Temos Žymėti visasAtžymėti visus

Kaip mus rasti?

LIETUVOS RESPUBLIKOS AMBASADA ITALIJOS RESPUBLIKOJE, MALTOS RESPUBLIKAI, SAN MARINO RESPUBLIKAI IR LIBIJAI, NUOLATINĖ ATSTOVYBĖ PRIE JUNGTINIŲ TAUTŲ MAISTO IR ŽEMĖS ŪKIO ORGANIZACIJOS

Adresas: Viale di Villa Grazioli 9, 00198 Rome, ITALY

plačiau »

Tel. +39 06 855 90 52
Faksas +39 06 855 90 53
El. paštas

Donaldo Kajoko poezijos knyga prakalbo kurtiems asiliukams Italijoje

Sukurta 2018.08.01 / Atnaujinta 2018.08.01 16:39
    Donaldo Kajoko poezijos knyga prakalbo kurtiems asiliukams Italijoje

    Donaldo Kajoko poezija rugsėjį debiutuoja Italijoje: Pavijoje įsikūrusi leidykla „Effigie“ išleidžia į italų kalbą išverstą jo knygą „All‘asinello sordo“ („Kurčiam asiliukui“, vertė Jurga Po Alessi ir Davide Ferrari; leidimas su originalo tekstu).

     „All’asinello sordo“ („Kurčiam asiliukui“) yra Donaldo Kajoko (1953) poetinis debiutas Italijoje. 270 puslapių poezijos, kurios kalba išsiskiria žodinės tradicijos ir folkloro gyvybingumu. Mitai, istorija, religija, poezija, o ir paties autoriaus tekstai yra kaip medžiai, laukai, debesys, varnos ir dvigubos vaivorykštės – juos visus lydi tas pats nuostabos motyvas, be krislo retorikos ar ideologijos. Kajokas yra vienas iš nedaugelio poetų, kurie net ir panirę į tekstų gelmę sugeba išlikti lengvi it sniegas. Jam tai pavyksta per ironišką žvilgsnį, per gebėjimą žvelgti į tikrovę akimis žmogaus, kuris jaučiasi gyvenimo misterijos dalimi, be jokios užuominos į hierarchiją. „All’asinello sordo“ („Kurčiam asiliukui“) į italų kalbą išvertė filologė Jurga Po Alessi ir aktorius bei režisierius Davide Ferrari. Rugsėjį Italijos knygynuose pasirodysiantis lietuvių poeto eilėraščių dvikalbis rinkinys yra jau ketvirtoji leidyklos „Effigie“ serijos „Le Meteore“, kuruojamos šveicarų vertėjos Anna Ruchat ir italų poeto Domenico Brancale, poezijos knyga.

    „Kodėl Kajoko debiutui Italijoje rinkomės „Kurčiam asiliukui“? /.../ Tai mėginimas apmąstyti šiandienę poezijos (nesvarbu, italų ar lietuvių) padėtį – teigia vertėja Jurga Po Alessi. – Šios dvi šalys atrodo tolimos ir skirtingos savo kalba, kultūra, peizažu, tačiau adresatas yra vienas ir tas pats. Tasai kurčias lietuviškas asiliukas yra ir (šiek tiek) itališkas.“

    Vertimo pastaba. Baigiamajame žodyje vertėjas Davide Ferrari rašo: „Šios knygos vertimas buvo visų pirma lavinimo pratybos: klausos, bandant perteikti lietuvių kalbos (kuri dėl stropaus garsų vokališkumo yra kur kas artimesnė italų kalbai, nei būtum linkęs manyti) muzikalumą, ir regos, siekiant įsižiūrėti į žodį ir į kalbą lyg į snaiges pro mikroskopą; antra, tai buvo bandymas, tegu ir ne pats lengviausias, perkelti į italų kalbą geometrinį eilių tobulumą.“

    Iš ketvirtojo viršelio

    Knygos pavadinimas pasiskolintas iš Horacijaus eilutės: surdo asello fabellam narrare, t. y. kurčiam asiliukui pasakėlę sekti. Šitokia poetui atrodo šiandienė poezijos padėtis. Tačiau, nepaisant nesusipratimų ir klaidingų interpretacijų, vis viena būtina kalbėti apie tai, kas svarbu, net jei tavęs klausysis tik kurti asiliukai. Knyga išsiskiria tyru minimalistiniu žvilgsniu (vienas eilėraštis yra sudarytas vien iš daugtaškių) ir ramiais tonais – tai būdingi šio poeto, sugebančio meistriškai atskleisti beribį Kūrinijos grožį net menkiausioje kasdienybės smulkmenoje, estetikos bruožai. Rinkinys pelnė Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto 2011 metų Kūrybiškiausios metų knygos titulą.

     

     

    apie vienatvę

     

    vienatvė graži

    kol netampa

                šiek tiek

                gilėlesnė

    už šiltą duobutę

    pagalvėje

     

     

     

    sulla solitudine

     

    la solitudine è bella

    finché non diventa

                            un po’

                            più profonda

    di una fossetta tiepida

    sul cuscino

    turistinis lankstinukas

     

    taip, čia – Lietuva

    čia nieko nėra, vieni debesys

     

    niūrūs šėmi padarai sunkiažvilgsniai

    neaišku kieno sutvėrimai

     

    išmokyti slankiot užuolankom, keisti

    pavidalus, burtis gaujon

     

    ar į kaimenes, veistis be saiko

    ir lyt ir grumėt ir žaibuoti

     

    bet šiaip jau geriečiai

     

    be jų, sako, tai jau tikrai

    čia nieko nėra, na – retsykiais –

     

    dvigubos vaivorykštės

     

    il pieghevole turistico

     

    sì, questa è la Lituania

    qui non c’è niente, solo le nuvole

     

    i cupi esseri bigi dallo sguardo pesante

    non si sa da che mano creati

     

    istruiti a gironzolare intorno, mutare

    di aspetto, riunirsi in bande

     

    o in greggi, riprodursi in eccesso

    e piovere e tuonare e fulminare

     

    ma per il resto fanno i bravi

     

    senza di loro, dicono, proprio

    non c’è niente, vabbè – ogni tanto –

     

    gli arcobaleni doppi

     

    Papildoma informacija

    All’asinello sordo di Donaldas Kajokas – Reklaminis knygos anonsas (2:04).

     

    Donaldas Kajokas (1953). Vienas verčiamiausių lietuvių autorių, ilgametis kultūros žurnalo „Nemunas“ bendradarbis. Poetinis debiutas siekia 1980-uosius ir nuo tada yra išleidęs 15 knygų. Pastaraisiais metais ėmėsi trumposios prozos ir eseistikos: jo darbai dažnai spausdinami kultūrinėje spaudoje ir yra surinkti į tris knygas. 2007-aisiais išleido pirmąjį romaną, 2012-aisiais išėjo antrasis. Jau daugelį metų poetas domisi Rytų religijomis ir filosofija, ypač budizmu: ši patirtis yra palikusi svarbų įspaudą jo meninėje karjeroje. Kajokas yra Visatos grožio ir kiekvienos ją sudedančios dalies simetrijos dainius.

     

     

    Jurga Po Alessi – lietuvių kalbos filologė, arbatos žinovė. Jau per dešimt metų gyvena Italijoje, kur rūpinasi skleisti savo šalies kultūrą per šiuolaikinių lietuvių poetų kūrybą. 2008 m. surengė Gintaro Grajausko poezijos rinktinės italų kalba „Barricate quotidiane“ („Kasdienės barikados“, vertė Pietro U. Dini, leido „Joker“) vertimą ir leidimą. „All’asinello sordo“ (“Kurčiam asiliukui“) yra pirmoji jos versa poezijos knyga. Bendradarbiauja su italų žurnalu „Fogli di tè“ („Arbatos lapai“, publikuojamas dukart per metus) ir rengia interviu su arbatos mylėtojais savo tinklaraštyje „Prima infusione“.

     

    Davide Ferrari – Aktorius, režisierius, autorius. Taiko meninę patirtį kaip įrankį, gerinantį ir skatinantį komunikaciją bei kūrybingumą socialiniuose ir profesiniuose kontekstuose. Pagrindinės veiklos sritys: teatras, kūrybinis rašymas, poezija ir edukaciniai projektai privačiose bei viešosiose įstaigose. Yra išleidęs „La cenere dei bordi“ („Pakraščių pelenai“, „Subway Edizioni“, 2013); poemą „Eppure c’è una meta per quel fiato di universo“ („Ir vis tik tasai Visatos kvėpsnis turi tikslą“, „Subway Edizioni“, 2014) – pastarasis tekstas išrinktas Italijos geriausiu tarptautiniame konkurse „Pop Science Poetry“, kurį rengė Europos dalelių fizikos organizacija (CERN), ir yra išverstas į 4 kalbas; rinkinį „Dei pensieri la condensa“ („Minčių šis kondensatas“, „Manni“, 2015) parašytą Pavijos dialektu, su poeto Franco Loi įžanga. Jo tekstai versti į anglų, ispanų, prancūzų, vokiečių, lietuvių kalbas. Vadovauja aktorių kompanijai „Maliminori“, kurią sudaro bausmę atliekantys nuteistieji, ir rengia teatro bei kūrybinio rašymo dirbtuves Pavijos ir Vogeros pataisos namuose.

     

    Kontaktai

    PAVADINIMAS: All'asinello sordo. Dvikalbis leidimas

    AUTORIUS: Donaldas Kajokas

    LEIDO: Effigie - MilanAS, 2018; br., pp. 270.

    SERIJA: Le Meteore

    VERTĖ: Jurga Po Alessi ir Davide Ferrari

     

    Jurga Po Alessi

    [email protected]

    mob. +39 346 723 8999

     

    Davide Ferrari

    [email protected]

    mob. +39 333 478 0113

    facebook: @effigieedizioni

    effigiedizioni.wordpress.com

     

    Naujienlaiškio prenumerata